笔趣阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第181章 我有很犀利的魔偶!

第181章 我有很犀利的魔偶!


林专家分析说。
  “这个单词,本身直接翻译过来就是杂音的意思。”
  “李默忠实的把原文表现出来。”
  “这个技能,本身的效果,和杂音倒没有太大的关系。”
  “对敌人减速和造成伤害,给自己友军增加速度的效果。”
  “属于是一个辅助类的技能。”
  此时,徐部长很好奇的询问。
  “原来碰到这种情况的时候。”
  “李默会更改一下翻译。”
  “让其他的名字更加贴合技能效果。”
  “这次他为什么不这样做呢?”
  不仅是徐部长。
  很多观众,其实也都是这样想的。
  观众:是啊,到底是为什么呢?
  :李默这实力能够轻松做到这一点的吧。
  :难道说他也摆烂了?
  有些人甚至怀疑。
  李默会不会也像其他选手一样。
  开始摆烂了。
  听到他们的话。
  林专家略微思考一阵。
  就果断开口。
  “不是这样的!”
  “我猜,李默这样做肯定是因为发条这个英雄。”
  “不适合那样翻译。”、
  王老对此也很同意。
  “我来说一下吧。”
  “奥莉安娜这个英雄,所有技能都是统一格式的。”
  “就是前面是指令,后面跟上另一个词汇。”
  “这样,肯定和其他英雄翻译的空间不同。”
  “其他英雄遇到这种情况,可以随随便便改变。”
  “奥莉安娜的不行!”
  “李默这是没办法,所以只能按照原本的意思翻译。”
  “只能说,这个英雄的翻译空间实在是太小了。”
  “基本上,都没有选手们发挥的空间!”
  “这对李默来说,是一个很不好的消息。”
  “不过对于其他选手来说则是一个好消息。”
  观众:还真是!
  :越简单的翻译,其他选手追上李默的可能性就越大!
  :希望接下来李默加油吧!
  大家都知道。
  李默的实力比其他选手强很多。
  这样一来,反而给节目提供了很多悬念。
  接着,是奥莉安娜的e技能。
  原文:mand  defence
  李默翻译:【指令:防卫】
  林专家果断说。
  “这个技能,李默也是忠实的,保留了原文的意思。”
  “正如刚才王老给大家解释的一样。”
  “奥莉安娜这个英雄并没有太大发挥空间。”
  “其他选手翻译出来应该也都是差不多的效果。”
  果然如同他说的。
  其他选手的翻译也很快出现。
  和李默的翻译,相差无几。
  看到这种情况。
  其他选手都要乐疯了。
  “太好了!”
  “想不到徐部长会选择一个技能翻译很简单的英雄,这下终于能够追上李默了!”
  “别大意,还有奥莉安娜的台词翻译呢。”
  “没事,我的手感已经上来了。”
  选手们信誓旦旦。
  认为自己在接下来的台词翻译环节。
  也绝对不会输给李默。
  此时,最后一个技能翻译也出现。
  奥莉安娜的大招。
  原文:mand  shockwave
  李默翻译:【指令:冲击波】
  林专家说:“这个技能,李默也翻译的非常到位。”
  “大招是奥莉安娜最重要的技能没有之一”。
  “如果放的好的话,就是一个很强的群体控制。”
  “甚至可能将所有敌人全部都控住。”
  “这可是能改变战局的技能。”
  “高手奥莉安娜,这个技能肯定能用的很好。”
  观众:还真是!
  :看职业选手玩这个英雄,真是赏心悦目。
  :尤其是一下子达到四个五个人的时候!顿时湮灭!
  职业在场上有这样的名场面。
  团战瞬间就会融化。
  甚至对方连反应的时间都没有。
  双方都是顶级高手。
  能打出这样的场面,绝对是天时地利人和叠加在一起的效果。
  有这样魅力的英雄,其实非常少。
  奥莉安娜就是其中之一!
  到此,奥莉安娜的技能就发现完毕了。
  “接下来,就是台词翻译了!”
  徐部长说:“不知道两位评委老师认为这个英雄的台词翻译难不难呢?”
  林专家淡淡的说:“其实,这个英雄的台词翻译并不算特别复杂。”
  “不过,选手们要注意一点。”
  “奥莉安娜已经不是人类了,而是一个魔灵。”
  “她说话的语气肯定是相当机械的。”
  “这和人类的讲话习惯不同!”
  这一点,非常的细节。
  观众们听到之后都惊了。
  :我都没想到还有这一点!
  :厉害啊!真不愧是评委老师。
  :想做到这一点肯定非常难,不知道哪个人能行!
  经过提醒,观众们都知道。
  这个英雄在说话的时候会有那种类似于机器人的感觉。
  虽然曾经这个英雄是人类。

  但是现在已经完全是一个机械了。
  不可能还保留着人类的说话习惯。
  对选手们来说,这就是难点了。
  想要做好,非常不容易。
  此时,选手们也都给出了自己的翻译!
  原文:【We  will  kill  your  enemies.  That  will  be  fun.】
  李默翻译:【我们会帮你杀敌,那肯定很有趣。】
  这句话一出。
  观众都惊了。
  :我去,怎么有一种机器人在我耳边说话的感觉?
  :李默的翻译,太灵魂了!
  :怎么做到的?
  他们发现。
  李默的翻译,真的做到了评委们要求的那一点。
  就是很机械化的感觉!
  看似简单的普通句子。
  不知道为什么能够给人这样的感觉。
  林专家分析说:“李默果然没有让我们大家失望。”
  “他第一句台词就做得很好。”
  “完美的表达出了原本的意思。”
  “而且,还和我们评委的想法不谋而合。”
  “果然,难度一上来,李默立刻就能脱颖而出!”
  接着,是下一句台词。
  原文:【I  have  sharp  things.】
  其他选手翻译:【我有很尖锐的东西。】
  李默翻译:【我有很犀利的魔偶。】
  林专家看到这个对比。
  立刻开口。
  “下面我们来说说这两个选手翻译之间的差别吧。”
  “另外一名选手的翻译,很明显没有用心。”
  “把原本的句子直接翻译了过来!”
  “一点都没有结合发条这个英雄的特点。”
  “发条这个英雄,所有的攻击手段里面都没有任何的尖锐物。”
  “很明显,不符合英雄背景!”
  “而李默的,就不同了。”


  (https://www.biqiugexx.com/book_33245885/21211941.html)


  请记住本书首发域名:www.biqiugexx.com。笔趣阁手机版阅读网址:m.biqiugexx.com